le_ra (le_ra) wrote,
le_ra
le_ra

Categories:

Переводческое

Очередной раз убедился, что в русском языке иногда очень нехватает некоторых слов, наличествующих, скажем, в немецком.
За примерами далеко ходить не надо - "Zehen", это не пальцы, а именно "пальцы на ногах", "Geschwister" - это братья и сестры в одном флаконе.
А вот актуальный пример из науки. Ausbreitung и Verbreitung - не одно и то же. И то и другое переводятся как "распространение", но биологический смысл разный. Ausbreitung соответствует английскому "dispersal" и описывает механизм, совокупность неких действий, позволяющих виду себя распространять. А второе, "Verbreitung" - соответственно "distribution" - географическая привязка, ареал распространения. Самое интересное, что даже ученые эти понятия путают - пару раз попадалось в научной литературе неправильное употребление терминов. А с переводом на русский затыкаюсь совсем. Ставить вместо "Verbreitung" - "расселение"? - Тоже не очень отражеет смысл и, главное, разницу.
Tags: языкознание
Subscribe

  • Дневник наблюдений вредного препода

    Давненько не злорадствовал по поводу студиозусов. В принципе понятно почему - то локдаун, то каникулы, я их давно в глаза не видел. Но вот начался…

  • Über allen Gipfeln ist Ruh.

    В очередной раз ездил работать туда, куда нормальные люди ездят отдыхать. В данном случае - в район Лунгау - альпийскую долину почти в самой…

  • Влажные шумят ковыли...

    На горе Бизамберг. Между ними тамбурины - крупные головки Юринеи (Jurinea mollis). Маленький уютный кусочек Паннонии в пешеходной…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments