le_ra (le_ra) wrote,
le_ra
le_ra

Categories:

Языковые ньюансы

Как человек, постоянно находящийся в немецкоговорящей среде, я через некоторое время перестал разделять связанные с этим языком клише и стереотипы вроде того, что по-французски говорят о любви, а по-немецки с врагами и тому подобного. Но вот сегодня все-таки попался на глаза пример того, что немецкий язык действительно отличается точностью и холодностью формулировок. Зашел я в магазин игрушек и вижу - стоит картонная коробка, в ней такой пушистый белый щенок с ленточкой. Надпись на коробке на шести языках. По-английски там стояло: my poor little lost puppy, по-французски, по-итальянски, по-испански тоже что-то похожее, четыре-пять слов, общий смысл: "мой маленький бедненький потерявшийся щеночек". По немецки стояло одно слово: "Schtreuner" (как пишется, так и произносится, глухо и шыпяще) и переводится - "бродяга" или "беспризорник". Зато никаких сюсюканий, все четко и конкретно! Вот так.
Tags: языкознание
Subscribe

  • Баба Карла об Австрии

    В январе баба Карла успешно отпраздновала девяностолетие. Наш предстоящий переезд на юг ее конечно сильно опечалил, тем более что ее ближайшей целью…

  • Баба Карла и кандидаты в...

    Карла все-же несколько тяготится своей вдовьей участью и несмотря на известный возраст иногда посматривает по сторонам в поисках новых спутников…

  • Баба Карла - про незаменимого папашу и антикварную сестрицу

    Сегодня я, как Кевин, один дома остался. Жена с дочкой укатили в деревню, а я остался на хозяйстве. Заодно по мелочи за Карлой присматриваю - мусор…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments